Comment fonctionne une agence de traduction ?

Traduction

Pour la plupart des entreprises, communiquer dans différentes langues est devenu inévitable. Lorsqu’elles s’attaquent à des marchés en dehors de leurs territoires, il est ainsi impératif de faire appel à une agence de traduction. Il s’agit ici d’un établissement qui se charge de mettre en relation le client avec un ou plusieurs traducteurs pour accomplir son projet. Pour permettre de travailler avec les meilleurs traducteurs pour gérer des projets multilingues de A à Z, il est nécessaire de connaître le fonctionnement d’une agence de traduction.

Qu’est-ce qu’une agence de traduction ?

Société ou entreprise, composée de plusieurs intervenants, une agence de traduction est un prestataire de services de traduction. En général, les projets de traduction de documents, de traduction de site Internet et PAO sont pris en charge par les agences de traduction à travers des chefs ou chargés de projets. Planifier, gérer, organiser et effectuer le suivi constituent les missions principales d’une agence de traduction afin de réaliser les projets de production de contenu en langue(s) étrangère(s) d’un client. Le défi de l’agence de traduction reste de gérer le projet en s’adaptant aux différentes contraintes imposées, à savoir l’application des consignes prédéfinies, le respect des délais et le prix de traduction.

Recrutés selon des tests complexes et des critères rigoureux, des gestionnaires de projets qualifiés et des traducteurs professionnels vont s’occuper du projet de communication multilingue du client afin de garantir l’aboutissement nécessaire et la qualité des textes livrés. Par ailleurs, des traductions prêtes à mettre en ligne ou prêtes à imprimer sont proposées par l'agence de traduction. De plus lorsque plusieurs entités interviennent, le prix de traduction s’avère souvent inférieur au budget nécessaire conformément aux volumes traités. 

Mise à disposition de traducteurs professionnels qualifiés

Souvent, une équipe de traducteurs spécialisés dans des branches variées et maîtrisant des langues différentes compose une agence traduction pour garantir une traduction de qualité dans plusieurs domaines. Par ailleurs, l'atout le plus précieux de toutes les sociétés de traduction est son équipe multilingue. En effet, pour être un traducteur professionnel compétent, il ne suffit pas d’être bilingue. Le métier demande des logiciels à maîtriser, des sujets avec un vocabulaire spécialisé qu'il faut connaître ainsi que des pratiques et des règles à suivre. De plus, il faut des professionnels qualifiés ayant reçu les formations nécessaires et ayant de l’expérience. Des traducteurs indépendants travaillant en freelance et des traducteurs internes sont recrutés par les agences de traductions pour réaliser les services de traduction.

D’autre part, une agence de traduction innovante doit être dotée de meilleurs logiciels applicables à des domaines variés et être pluridisciplinaire, car pouvoir traiter tous les types de supports est fondamental. Bref, une expertise linguistique à la fois pluridisciplinaire et multisectorielle est offerte par l’équipe d’un établissement de traduction. Les linguistes qualifiés sont les principaux atouts d’une agence de traduction.

Gestion de projets spécifiques

Le lien entre le client et l’entreprise de traduction est assuré par le département commercial qui se chargera par la suite de confier le travail et son traitement le plus rapide possible à un chef de projet. Le traducteur sera désigné ensuite par le chef de projet selon les critères de sélection qu’il jugera adaptés au projet du client dans son domaine de compétence en traduction et sa qualification. Une fois terminée, une procédure stricte sera suivie pour la traduction. Parmi les étapes à suivre, il y aura une relecture du traducteur même. Puis, le travail se poursuit par une relecture d’un autre traducteur et enfin une vérification ainsi qu’une relecture par le chef de projet. C’est après que la traduction finale pourra être validée.

Tout au long du projet, l’agence de traduction saura conseiller le client et cela constitue le grand avantage de faire appel à son service. Par ailleurs, elle garantira le suivi du projet du début jusqu’à son achèvement pour satisfaire le client. Les linguistes vont se concentrer sur les détails du texte en question, tandis que les chefs de projet sont intégrés par l’agence dans la gestion des tâches comme les livraisons partielles, le flux de travail, les délais, etc. afin de respecter le délai imparti. En résumé, le travail de l’agence de traduction comporte des tâches principales, à savoir l'analyse du document source, la traduction, la relecture, la mise en page, le contrôle qualité, etc.

Plan du site